香港正版四不象图,黄大仙特码论坛,61188.com,45660大赢家慱彩网
61188.com
我们是一家小企业所以我们只有能力在当地报刊登广告的翻译
发布日期:2019-08-03 03:21   来源:未知   阅读:

  可选中1个或多个下面的关键词,搜索相关资料。也可直接点“搜索资料”搜索整个问题。

  就读于西大本科,平常喜好做菜,经常自制家庭小吃,看过各类菜谱素材读物。

  在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。我们来看一个例句:

  我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。

  解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。

  由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:

  解析:这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。首先,我们来确定宾语“ills”的含义:它表示“烦恼,不幸”,此处可译为“问题”。然后,我们再来翻译动词“address”:“address”有“对付,处理”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“address”译为“解决”。试想一下,如果我们首先去确定动词“address”的含义,其难度可想而知,因为“address”的含义很多,而且其作“对付,处理”解的用法在平时的学习中又比较少见。

  简而言之,“先宾语,后谓语”是动宾连接原则的核心思想。在英译汉的过程中,每当翻译动宾短语时,我们都应该首先考虑宾语的译法,然后再确定动词的使用。

  在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,然后再译主语和谓语。请看下面两个例句:

  在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。

  解析:这句话的谓语是“react to”,表示“对……作出反应”的意思。今晚双色球开奖号码!它所接的宾语“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗长,若按英文语序直接翻译,势必会使译文头轻脚重,影响理解。因而最好的解决方法就是进行换序:先将宾语译出,然后再对主语和谓语进行翻译。

  在英语中还有一类句子通常也是用换序的方式来翻译,那就是无生命主语句。无生命主语句的主要特征是:主语是动作的执行者,且主语表示的是无生命的事物。对于这类句子,最常见的译法是将主语和宾语互换翻译,使得译文符合中文习惯。请看下面一个例句:

  解析:这个例句的主语是“care and kindness”,它是动作“surrounded”的执行者,但由于它表示的是无生命的概念,若按英文的“主—谓—宾”语序翻译成中文,势必会讲不通。所以,在翻译该句时,应该将主语和宾语互换翻译。

  由于英汉两种语言在语言结构上存在差异,导致在英译汉的过程中需要经常对名词词组与分句进行相互转化,即把英文中的名词性词组译成汉语中的分句形式,或将英文中的分句形式译成中文的名词性词组,从而使译文更符合汉语习惯。二者之间的转化主要包括以下三种情况。

  “5W”和“1H”分别代表以字母W开头的五个疑问词(what、when、where、who、why)和以字母h开头的一个疑问词(how)。也就是说,当宾语从句的连接词为what、when、where、who、why和how等疑问词时,宾语从句经常被翻译成名词性词组。请看以下两个例句:

  通过基金会,有钱人和大公司能实际支配缴纳税款的用途,因为这些税款如果不用于基金会,就会划并到政府税收中去。

  解析:此处将“how their tax payments will be spent”译成“缴纳税款的用途”,即将英语中的宾语从句转化成了汉语中的名词性词组,使得译文更加简洁,语言更加符合文体。

  解析:此处也将宾语从句“who will enter for the 100-meter relay”译成了名词性词组“参加100米接力赛的人选”,使得译文更加简洁,结构比较清晰。

  Of结构可能表示所属关系,也可能表示修饰关系。如果是表示修饰关系的of短语,可将其译成主谓分句,从而使译文表达的意思更加明确。请看下面一个例句:

  由于不偏不倚的态度较为安全,所以现在人们都倾向于采取这种态度来回答问题。

  现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理的层面转到克隆胚胎是否违背道德的层面上。

  解析:这个例句有两个名词性词组:“the ethics of baby-making”和“the morality of cloning embryos”。在这两个名词性词组中,“ethics”与“baby-making”、“morality”与“cloning embryos”分别构成了修饰关系。若将它们译成“制造婴儿的伦理层面”和“克隆胚胎的道德层面”,意思不够明确。而将它们译成主谓分句“制造婴儿是否违背伦理”和“隆胚胎是否违背道德”,意思便清楚多了。

  英语中经常出现多定语的名词词组,而汉语却十分忌讳这样的表达。因而,在翻译多定语名词词组时,可以将其译为主谓分句。例如词组“a beautiful, sexy and simple woman”,若将其翻译成“一个美丽、性感、单纯的女人”的话,译文显得非常累赘。因此,通常我们都会将其译为主谓分句“这个女人漂亮、性感且单纯”,既简洁利落,又符合汉语习惯。

Power by DedeCms